Extracting sentence translations from translated documents

Data processing: speech signal processing – linguistics – language – Linguistics – Translation machine

Reexamination Certificate

Rate now

  [ 0.00 ] – not rated yet Voters 0   Comments 0

Details

C704S007000

Reexamination Certificate

active

07054803

ABSTRACT:
A system extracts translations from translated texts, such as sentence translations from translated versions of documents. A first and a second text are accessed and divided into a plurality of textual elements. From these textual elements, a sequence of pairs of text portions is formed, and a pair score is calculated for each pair, using weighted features. Then, an alignment score of the sequence is calculated using the pair scores, and the sequence is systematically varied to identify a sequence that optimizes the alignment score. The invention allows for fast, reliable and robust alignment of sentences within large translated documents. Further, it allows to exploit a broad variety of existing knowledge sources in a flexible way, without performance penalty. Further, a general implementation of dynamic programming search with online memory allocation and garbage collection allows for treating very long documents with limited memory footprint.

REFERENCES:
patent: 6131082 (2000-10-01), Hargrave et al.
patent: 6182026 (2001-01-01), Tillmann et al.
patent: 6304841 (2001-10-01), Berger et al.
patent: 6332118 (2001-12-01), Yamabana
patent: 6349276 (2002-02-01), McCarley
patent: 2002/0040292 (2002-04-01), Marcu
patent: WO 00/34890 (2000-06-01), None
Baeza-Yates, Ricardo A. Gonnet, Gaston H. “A Fast Algorithm on Average for All-Against-All Sequence Matching”, String Processing and Information Retrieval Symposium 1999, pp. xxiii+363.
Brown, Peter F., Jennifer C. Lai, and Robert L. Mercer. “Aligning sentences in parallel corpora”. In Proceedings of ACL'91, pp. 169-176, Berkeley, CA. 1991.
Chen, S. F. “Aligning sentences in bilingual corpora using lexical information”. In Proceedings of ACL'93, pp. 9-16, Columbus, Ohio. 1993.
Church, Ken. “Char—align: a program for aligning parallel texts at the character level”. In Proceedings of ACL'93, pp. 1-8, Columbus, Ohio. 1993.
Fung, Pascale. “A pattern matching method for finding noun and proper noun translations from noisy parallel corpora”. In Proceedings of ACL'95, pp. 236-233, Boston, Massachusetts. 1995.
Fung, Pascale and Ken W. Church. “K-vec : a new approach for aligning parallel texts”. In Proceedings of ACL'94. 1994.
Fung, Pascale and K. McKeown. Aligning noisy parallel corpora across language groups: word pair feature matching by dynamic time warping. In Proceedings of AMTA 94, pp. 81-88, Columbia, Maryland. 1994.
W. Gale & K. W. Church, “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora”. Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Berkeley, CA, 1991.
Hunt, J.W. and T.G. Szymanski. “A fast algorithm for computing longest common subsequences”. Communications of the ACM, vol. 20, No. 5, pp. 350-353. 1977.
Isabelle, Pierre and Michel Simard. “Propositions pour la representation et I'évaluation des alignements de textes paralleles dans I'ARC A2”. Technical report, CITI, Laval, Canada. 1996.
Kay, Martin and Martin Roscheisen. “Text-translation alignment”. Computational Linguistics 19(1):121-142. 1993.
Langlais, Ph., M. Simard, and J. Veronis. “Methods and practical issues in evaluating alignment techniques”. In COLING-ACL 1998, pp. 711-717, Montreal, Canada. 1998.
Langlais, Ph., M. Simard, J. Veronis, S. Armstrong, P. Bonhomme, F. Debili, P. Isabelle, E. Souissi, and P. Theron. “Arcade: A co-operative research project on bilingual text alignment”. In Proceedings of First International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 289-292, Granada, Spain. 1998.
Melamed, I. Dan. “A portable algorithm for mapping bitext correspondence”. In ACL/EACL'97, pp. 305-312, Madrid, Spain. 1997.
Melamed, I. Dan. “Bitext maps and alignment via pattern recognition”. Computational Linguistics, 25(1):107-130. 1999.
Shemtov, Hadar. “Text alignment in a tool for translating revised documents”. In Proceedings of EACL93, Utrecht. 1993.
Simard, M., G. Foster, and P. Isabelle. “Using cognates to align sentences in bilingual corpora”. In Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI), pp. 67-81, Montreal, Canada. 1992.
Simard, M. and P. Plamondon. “Bilingual sentence alignment: balancing robustness and accuracy”. In Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-96), pp. 135-144, Montreal, Quebec. 1996.
Stephen, Graham A. “String search”. Technical Report TR92gas01, University of Wales, 1992.
Trados WinAlign Product Brochure available on the Internet at: http://www.translation.net/imgbin/winalign.pdf.
Melamed, I. Dan; “A Portable Algorithm for Mapping Bitext Correspondence;” Proceedings of 35thAnnual Meeting on Association for Computational Linguistics, 'Online!; 1997, Madrid, Spain, XP002346159; URL:http://portal.acm.org/citation.cfm?id=979656&jmp=abstract&dl=GUIDE&dl=ACM; paragraphs 002-003, pp. 307.
Simard, M. et al.; “Bilingual Sentence Alignment: Balancing Robustness and Accuracy;” The Institution of Electrical Engineers, Stevenage, GB; DATABASE INSPEC 'Online!; 1998, XP002346164; Database Accession No. 6116180; Machine Translation Kluwer Academic Publisher Netherlands; vol. 13, No. 1, 1998, pp. 59-80, XP002346162.
Chen, Stanley F.; “Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information;” Proceedings of the 31stAnnual Meeting on Association for Computational Linguistics, 'Online!; 1993,; Columbus, OH; XP002346160; URL:http://portal.acm.org/citation.cfm?id=981576.

LandOfFree

Say what you really think

Search LandOfFree.com for the USA inventors and patents. Rate them and share your experience with other people.

Rating

Extracting sentence translations from translated documents does not yet have a rating. At this time, there are no reviews or comments for this patent.

If you have personal experience with Extracting sentence translations from translated documents, we encourage you to share that experience with our LandOfFree.com community. Your opinion is very important and Extracting sentence translations from translated documents will most certainly appreciate the feedback.

Rate now

     

Profile ID: LFUS-PAI-O-3553412

  Search
All data on this website is collected from public sources. Our data reflects the most accurate information available at the time of publication.