Statistical method and apparatus for learning translation...

Data processing: speech signal processing – linguistics – language – Linguistics – Translation machine

Reexamination Certificate

Rate now

  [ 0.00 ] – not rated yet Voters 0   Comments 0

Details

C704S002000

Reexamination Certificate

active

10300309

ABSTRACT:
The present invention learns phrase translation relationships by receiving a parallel aligned corpus with phrases to be learned identified in a source language. Candidate phrases in a target language are generated and an inside score is calculated based on word association scores for words inside the source language phrase and candidate phrase. An outside score is calculated based on word association scores for words outside the source language phrase and candidate phrase. The inside and outside scores are combined to obtain a joint score.

REFERENCES:
patent: 4800522 (1989-01-01), Miyao et al.
patent: 4914590 (1990-04-01), Loatman et al.
patent: 5128865 (1992-07-01), Sadler
patent: 5267156 (1993-11-01), Nomiyama
patent: 5386556 (1995-01-01), Hedin et al.
patent: 5418717 (1995-05-01), Su et al.
patent: 5541836 (1996-07-01), Church et al.
patent: 5867811 (1999-02-01), O'Donoghue
patent: 5907821 (1999-05-01), Kaji et al.
patent: 6041293 (2000-03-01), Shibata et al.
patent: 6092034 (2000-07-01), McCarley et al.
patent: 6236958 (2001-05-01), Lange et al.
patent: 6804637 (2004-10-01), Tokuda et al.
patent: 7020601 (2006-03-01), Hummel et al.
patent: 7107204 (2006-09-01), Liu et al.
patent: 2002/0107683 (2002-08-01), Eisele
patent: 2003/0023423 (2003-01-01), Yamada et al.
patent: 2003/0204400 (2003-10-01), Marcu et al.
Lars Ahrenberg, Mikael Anderson, Magnus Merkel, “A Simple Hybrid Aligner for Generating Lexical Correspondences in Parallel Texts”, Proceedings of COLING '98/ACL '98.
Mihoko Kitamura, Yuji Matsumoto, “Automatic Extraction of Word Sequence Correspondences in Parallel Corpora”, Proceedings of the Fourth Annual Workshop on Very Large Corpora, pp. 79-87, 1996.
I. Dan Melamed, “A Word-to-Word Model of Translational Equivalence”, Proceedings of the 35th Conference of the Association for Computational Linguistics, pp. 490-497, 1997.
Pascale Fung, Kenneth Ward Church, “K-Vec: a New Approach for Aligning Parallel Texts”, Proceedings from the 15th International on Computational Linguistics, pp. 1096-1102, 1994.
Robert C. Moore, “Learning Translations of Named-Entity Phrases from Parallel Corpora”, Microsoft Research.
Dekai Wu, “Aligning a Parallel English-Chinese Corpus Statistically with Lexical Criteria”, Proceedings of the 32nd annual meeting on Association for Computational Linguistics, pp. 80-87, 1994.
Stanley F. Chen, “Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information”, Proceedings of the 31st annual meeting on Association for Computational Linguistics, pp. 9-16, 1993.
William A. Gale, Kenneth W. Church, “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora”, 1993, Association for Computational Linguistics.
Peter F. Brown, Jennifer C. Lai, Robert L. Mercer, “Aligning Sentences in Parallel Corpora”, Proceedings of the 29th annual meeting on Association for Computational Linguistics, pp. 169-176, 1991.
Ido Dagan, Kenneth W. Church, William A. Gale, “Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation”, In Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora: Academic and Industrial Perspectives, pp. 1-8, 1993.
I. Dan Melamed, “Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons”, Proceedings of the Third Workshop on Very Large Corpora, pp. 184-198, 1995.
Dragos Stefan Munteanu, Daniel Marcu, U.S. Appl. No. 60/368,070, filed Mar. 26, 2002.
Reinhard Rapp, “Automatic Identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora”, ACL, 1999.
Timothy Meekhof, David Clements, “L&H Lexicography Toolkit for Machine Translation”, AMTA 2000.
Pascale Fung, Lo Yuen Yee, “An IR Approach for Translating New Words from Nonparallel, Comparable Texts”, ACL 1998.
William A. Gale, Kenneth W. Church, David Yarowsky, “A Method for Disambiguating Word Senses in a Large Corpus”, AT&T, Kluwer Academic Publishers, 1993.
Phillip Koehn, Kevin Knight, U.S. Appl. No. 60/368,447, filed Mar. 27, 2002.
Mona Diab, Steve Finch, “A Statistical Word-level Translation Model for Comparable Corpora”, Proceedings of the Conference on Content-Based Multimedia Information Access (RIAO), 2000.
Y. Al-Onaizan and K. Knight. 2002. Named entity translation: extended abstract. In advance papers of Human Language Technology 2002, San Diego, CA. pp. 111-115.
N. Chinchor. 1997. MUC-7 named entity task definition. In Proceedings of the 7thMessage Understanding Conference.
I. Dagan and K. Church. 1997. Termight: coordinating humans and machines in bilingual terminology acquisition. Machine Translation, 12:89-107.
T. Dunning. 1993. Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational Linguistics, 19(1) :61-74.
J. Kupiec. 1993. An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora. In Proceedings of the 31stAnnual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Columbus Ohio, pp. 17-22.
I.D. Melamed. 1997. Automatic discovery of non-compositional compounds in parallel data. In Proceedings of the 2ndConference on Empirical Methods in Natural Language Processing *EMNLP '97), Providence RI.
I.D. Melamed. 2000. Models of Transitional Equivalence. Computational Linguistics, 26(2) :221-249.
R. C. Moore. 2001. Towards a simple and accurate statistical approach to learning translation relationships among words. In Proceedings of the Workshop on Data-Driven Machine Translation, 39thAnnual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, France, pp. 79-86.
S. Richardson, W.B. Dolan, M. Corston-Oliver and A. Menezes. 2001. Overcoming the customization bottleneck using example-based MT. In Proceedings of the Workshop on Data-Driven Machine Translation, 39thAnnual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, France, pp. 9-16.
F. Smadja, K.R. McKeown, and V. Hatzivassiloglou. 1996. Translating collocations for bilingual lexicons: a statistical approach. Computational Linguistics, 22(1) :1-38.
D. Wu. 1995. Grammarless extraction of phrasal translation examples from parallel texts. In Proceedings of TMI-95, Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Leuven, Belgium, vol. 2, pp. 354-372.
K. Yamamoto, Y. Matsumoto and M. Kitamura. 2001. A comparative study on translational units for bilingual lexicon extraction. In Proceedings of the Workshop on Data-Driven Machine Translation, 39thAnnual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, France, pp. 87-94.

LandOfFree

Say what you really think

Search LandOfFree.com for the USA inventors and patents. Rate them and share your experience with other people.

Rating

Statistical method and apparatus for learning translation... does not yet have a rating. At this time, there are no reviews or comments for this patent.

If you have personal experience with Statistical method and apparatus for learning translation..., we encourage you to share that experience with our LandOfFree.com community. Your opinion is very important and Statistical method and apparatus for learning translation... will most certainly appreciate the feedback.

Rate now

     

Profile ID: LFUS-PAI-O-3815084

  Search
All data on this website is collected from public sources. Our data reflects the most accurate information available at the time of publication.