Mock translation method, system, and program to test...

Data processing: speech signal processing – linguistics – language – Linguistics – Multilingual or national language support

Reexamination Certificate

Rate now

  [ 0.00 ] – not rated yet Voters 0   Comments 0

Details

C717S152000

Reexamination Certificate

active

06507812

ABSTRACT:

CROSS REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS
This application shares common text and figures with commonly assigned, copending application Ser. No. 09/342,431, “System Method, And Program For Testing Translatability of Software by Using English Multi-byte Transliteration Creating Double-wide Characters”, and application Ser. No. 09/342,432, “Mock Translation System, Method, And Program Using Multi-byte Placeholder Characters to Test Translatability of Software That Will Display Multi-byte Languages”, which are hereby incorporated by reference.
BACKGROUND OF THE INVENTION
1. Technical Field
The present invention generally relates to tools for developing software for international use and in particular to multi-language software development. Still more particularly, the present invention relates to a system for testing language translatability in computer software.
2. Description of the Related Art
As computers have become more prevalent, it has become desirable for software developers to be able to market their products to those people who do not speak the native language of the software developers. In particular, it is desirable that software developed in the English language be available to those persons, both in the United States and in the rest of the world, that do not speak English. Accordingly, many software applications that are developed in English are later translated for use by non-English speakers.
The process of translating a software package into another (or more than one other) language is time-consuming and expensive. Each text message, menu, and button must be translated to allow the user to operate the program. The most direct way to do this is to search the entire program source code for every text string, i.e., every string of characters that would be displayed to the user, and translate each of these to the new language.
This approach has several problems. One problem is that the use of this method means that the software must be specifically translated and compiled for each intended language. This, of course, is an expensive process in itself, and means that any change in the source code requires each language version of the code to be edited and recompiled.
One solution to this problem is the use of separate localization files, in which the text strings that are to be displayed are stored separately from the executable code itself. As the software is executed, the text for every given display screen is simply read from the localization files, in whichever language is stored in the file. In this manner, the text in the localization file can be translated without disturbing the executable, and the executable can be changed or replaced without disturbing the translated text (except, of course, that if the text to be displayed changes, the corresponding entries in the localization files must also be changed). The localization files may be in any number of formats, including compiled message catalogs, Java resource files, HTML bundles, and many others.
However the translation is handled, each screen of the program in operation must then be proofread to ensure that the translated text properly fits the display in place of the original text. Because different languages require different numbers of letters and spaces to express corresponding ideas, it is possible that the translated text will be truncated or misaligned when put in place of the original text. The programmer, who probably only speaks her native language, would be unable to reliably proof-read the translated display to ensure that the translated results are displayed properly. Therefore, it has become common practice to hire individuals with backgrounds in other languages to proofread each screen of the translated program, in each language, to be sure that the translated text isn't truncated, missing, or otherwise misformatted. These errors, of course, would not be readily apparent to one that did not speak that language.
In fact, at the time the programmer is testing the software, translations are typically unavailable. The translations are usually done much later in the software development process, and the software programmer is unable, using conventional tools, to determine if the software being developed will be able to properly handle the language translations at all.
The International Business Machines Corporation has published guidelines for software design which takes into account the typical amount of “extra” space needed to display the translation of an English word or phrase of given length; see IBM National Language Design Guide: Designing Internationalized Products (IBM, 4
th
Ed. 1996), which is hereby incorporated by reference. By following these guidelines, generally programmers are able to design screen displays with sufficient extra display space so that when another language is used (preferably by reading entries in a localization file), it will display correctly.
Even using these guidelines, it would be desirable to provide a system to allow a programmer to examine each screen for possible internationalization problems without requiring the participation of those fluent in the foreign languages.
SUMMARY OF THE INVENTION
It is therefore one object of the present invention to provide an improved tool for developing software for international use.
It is another object of the present invention to provide an improved tool for multi-language software development.
It is yet another object of the present invention to provide an improved system for testing language translation in computer software.
The foregoing objects are achieved as is now described. A mock translation method and system is provided which converts base-language data, which is United States English in the preferred embodiment, and performs a mock translation on it to produce internationalization test data. The mock translation includes placeholder data, e.g., characters, that expands the spacing allocated to the text to accommodate for the spacing required for translations. In a preferred embodiment, all English text that would appear on the graphical user interface (i.e., buttons, menus, pop-up dialogs, dialog window titles, dialog text, error messages, help windows, etc.) is expanded using tildes, i.e., {tilde over ( )}, and is enclosed with brackets, i.e., [ ]. This mock translation data is stored in localization files and displayed in a software application in place of the English or foreign-language text. The GUI is then tested by visually inspecting each screen. The programmer or proofreader is able to easily recognize many errors that would occur if the GUI were to be displayed in a translated language, without requiring the ability to read any foreign languages. These errors, referred to as internationalization errors, include truncation, expansion, alignment, or other formatting errors, and programming errors such as text that is hard-coded, text missing from localization files, localization files missing from the program build, and text composed of more than one translated message.
One advantage of this invention is that this tool can be used in conjunction with the functional verification phase of testing software under development by testers who may not be skilled in any other language. Previously, these internationalization errors were identified by language experts during a later phase of testing referred to as translation verification testing. Now these errors can be identified at the same time as the regular verification testing occurs. The expanded text is readable in the language of the tester and can be run on the usual test systems. As such, these internationalization errors can be identified earlier in the software development and testing process and can be identified more economically.
The above as well as additional objectives, features, and advantages of the present invention will become apparent in the following detailed written description.


REFERENCES:
patent: 5225981 (1993-07-01), Yokogawa
patent: 5309358 (1994-05-01), Andrews et al.
patent: 5418718 (1995-05-01), Lim et al.
patent

LandOfFree

Say what you really think

Search LandOfFree.com for the USA inventors and patents. Rate them and share your experience with other people.

Rating

Mock translation method, system, and program to test... does not yet have a rating. At this time, there are no reviews or comments for this patent.

If you have personal experience with Mock translation method, system, and program to test..., we encourage you to share that experience with our LandOfFree.com community. Your opinion is very important and Mock translation method, system, and program to test... will most certainly appreciate the feedback.

Rate now

     

Profile ID: LFUS-PAI-O-3012835

  Search
All data on this website is collected from public sources. Our data reflects the most accurate information available at the time of publication.