Constructing a translation lexicon from comparable,...

Data processing: speech signal processing – linguistics – language – Linguistics – Translation machine

Reexamination Certificate

Rate now

  [ 0.00 ] – not rated yet Voters 0   Comments 0

Details

C704S007000, C704S008000, C704S010000

Reexamination Certificate

active

07620538

ABSTRACT:
A machine translation system may use non-parallel monolingual corpora to generate a translation lexicon. The system may identify identically spelled words in the two corpora, and use them as a seed lexicon. The system may use various clues, e.g., context and frequency, to identify and score other possible translation pairs, using the seed lexicon as a basis. An alternative system may use a small bilingual lexicon in addition to non-parallel corpora to learn translations of unknown words and to generate a parallel corpus.

REFERENCES:
patent: 4599691 (1986-07-01), Sakaki et al.
patent: 4942526 (1990-07-01), Okajima et al.
patent: 5167504 (1992-12-01), Mann
patent: 5181163 (1993-01-01), Nakajima et al.
patent: 5696980 (1997-12-01), Brew
patent: 5893134 (1999-04-01), O'Donoghue et al.
patent: 6904402 (2005-06-01), Wang et al.
Reinhard Rapp “Automatic identification of Word Translations from Unrelated English and German Corpora”, 37th Annual Meeting on the Association for Computational Linguistics, Jun. 1999, pp. 519-526.
I. Dan Melamed “Automatic Evaluation and Uniform Filter Cascades for Inducing N-Best Translation Lexicons”, ACL Proceedings of the 3rd Workshop on Very Large Corpora, 1995, pp. 184-198.
Pascale Fung and Lo Yuen Yee, “An IR Approach for Translating New Words from nonparallel, Comparable Texts”, 36th Annual Meeting on the Association for Comuptational Linguistics, 17th International Conference on Computational Linguistics, 1998 pp. 414-420.
Reinhard Rapp, “Identfying Word Translation in non-Paralel Texts”, 33rd Anual Meeting for the Association for Computational Linguistics, 1995, pp. 320-322.
Pascale Fung “Compiling Bilingual Lexicon Entries from a Non-Parallel English-Chinese Corpus”, Proceedings of the 3rd Workshop on Very Large Corpora, Boston Mass, 1995, pp. 173-183.
William Gale and Kenneth Church “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora”, 29th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, 1991, pp. 177-183.
Gale et al, “A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora”, Computational Linguistics, 1993, 19(1).
Cheung et al “Sentence Alignment in Parallel, Comparable, and Quasi-comparable Corpora”, In Proceedings of LREC, 2004, pp. 30-33.
Varga et al, “Parallel corpora for medium density languages”, In Proceedings of RANLP 2005, pp. 590-596.
Fung et al, “Mining Very-non-parallel corpora: Parallel sentence and lexicon extraction via bootstrapping and EM”, In EMNLP 2004.
Gaussier et al, “A Geometric View on Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora”, In Proceedings of ACL 2004, july.
Grossi et al, “Suffix Trees and their applications in string algorithms”, In. Proceedings of the 1stSouth American Workshop on String Processing, Sep. 1993, pp. 57-76.
Covington, “An Algorithm to Align Words for Historical Comparison”, Computational Linguistics, 1996, 22(4), pp. 481-496.
Diab, et al., “A Statistical Word-Level Translation Model for Comparable Corpora”, RIAO Conference 2000, URL:http://www.umiacs.umd.edu/˜mdiab/Papers/RIAO.pdf.
Tiedemann, “Automatic Construction of Weighted String Similarity Measures”,Joint Sigdat Conf. on Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora, Jun. 21, 1999, URL:http://acl.ldc.upenn.edu/W/W99/W99-0626.pdf.
G. Mann, D. Yarowsky, “Multipath Translation Lexicon Induction via Bridge Languages”,Proceedings of the Second Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Pittsburgh, PA, 2001, URL:http://www.cs.jhu.edu/.

LandOfFree

Say what you really think

Search LandOfFree.com for the USA inventors and patents. Rate them and share your experience with other people.

Rating

Constructing a translation lexicon from comparable,... does not yet have a rating. At this time, there are no reviews or comments for this patent.

If you have personal experience with Constructing a translation lexicon from comparable,..., we encourage you to share that experience with our LandOfFree.com community. Your opinion is very important and Constructing a translation lexicon from comparable,... will most certainly appreciate the feedback.

Rate now

     

Profile ID: LFUS-PAI-O-4060592

  Search
All data on this website is collected from public sources. Our data reflects the most accurate information available at the time of publication.