Bitextual, bifocal language learning system

Data processing: speech signal processing – linguistics – language – Linguistics – Translation machine

Reexamination Certificate

Rate now

  [ 0.00 ] – not rated yet Voters 0   Comments 0

Details

C434S157000

Reexamination Certificate

active

06438515

ABSTRACT:

FIELD OF THE INVENTION
The present invention relates to education and, more particularly, to educational learning aids. Specifically, one embodiment of the present invention provides an apparatus and method to aid learning a language. More specifically, one embodiment in accordance with the present invention helps a person to learn a new language by providing a format which compares units of thought, or “chunks,” of a “study text” for the new language to be learned with a “teach text” for a known language presented in a “bifocal” arrangement and by providing a system to easily create and distribute such “bitextual” presentations via a computer network, such as the Internet, thereby enabling the presentations to be published on a variety of media, including electronic displays and/or paper publications, such as magazines and books.
BACKGROUND OF THE INVENTION
In an era of globalization, the learning of new or “foreign” languages is becoming increasingly useful. Conversing in a common language can help people to communicate and to exchange valuable information in an evolving multicultural and global society.
Learning a new language is a challenging task, requiring a student to understand a wide variety of new words, phrases, idioms, and grammatical constructs, all of which are framed within the context of an unfamiliar culture. Various learning aids are known to help learn a new language, but known learning aids have various shortcomings.
Typically, when studying a text in a new language, a student often uses a dictionary to look up the meaning of new words and phrases. However, due to variable slangs and idioms, these dictionaries at times provide misleading literal interpretations, unsuited to the context of a particular usage of a word or phrase.
Additionally, students often use “parallel text” translations. Parallel text typically provides a foreign text on one page, with a corresponding translation on an opposite or facing page in a printed book, or can also be represented in two separate columns, typically on the same page. A parallel text presentation permits a student to compare a foreign text with a translated text in a known language.
Parallel text helps a student learn parts of a new language, allowing him or her to compare a text to its translation, but can be difficult to use. The student, when faced with a new language usage she or he does not understand, is forced to stop at the new usage, refer to the understood text, find the corresponding word or phrase within the corresponding paragraph, then return to the text of the language being learned, find the location of the usage in question, and then apply the corresponding translation within that context.
Several presentations have attempted to streamline this cumbersome approach by offering a dual text format which locates a supplementable foreign text conveniently adjacent to an explanatory translation text. As evidenced by the prior art, such dual text presentations are typically limited to translations of individual words, rather than interrelated groups of words.
The problem with these dual text presentations is that, while a reader intends to focus on the foreign text, his or her eyes are likely to stray to the adjacently provided translation text. Consequently, a student habitually relies on this conveniently located translation text, rather than effectively learning the foreign text.
U.S. Pat. No. 4,891,011 to Cook accurately portrays the problem inherent in typical dual text presentations. An interlinearly arrayed presentation of a supplementable foreign text and an explanatory translation text is disclosed, with the translation text invisible to the human eye, unless exposed to ultraviolet (UV) light, requiring the use of a special flashlight.
U.S. Pat. No. 5,145,376 to Krass discloses a superimposed display of foreign text and translation text, each printed in a distinct color of ink. To make either text independently distinguishable to the human eye requires the use of special separate filters.
U.S. Pat. Nos. 5,275,569 and 5,486,111 to Watkins disclose a parallel text presentation combined with a dual text presentation, which serves to compare the variable grammar rules between languages. Four presentations are required, namely: a text from a first language; a word-for-word translation to a second language; a grammatically correct translation to the second language; and from this grammatically correct translation, a word-for-word translation back to the first language. While this wide variety of translations may help a beginning student analyze different grammatical constructions between languages, word-for-word translations restrict a translator's ability to interpret interrelated words according to the context of their usage. As students move beyond an introductory level, such word-for-word translations become less helpful. Also, although located conveniently below each word of the grammatically correct foreign source text, individual word-for-word translations often require more letters or characters, forcing disruption in the normal flow of the source text, making a dual text presentation an unsuitable solution for longer writings. In addition, the convenient proximity of the translation text information to the foreign text does not address the problem of focusing the student's attention on the foreign text to be learned.
Consequently, although some improvements to parallel text and dual text presentations have been attempted, they either require the use of special accessories, such as ultraviolet flashlights or color filters, or else they are restrictive beginners' techniques, severely limited by the narrow scope of isolated word-for-word translations which can be insensitive to variable interpretations of words or groups of words, according to their context.
None of these known techniques provides an approach to combine a “study text” and a “teach text,” which relate specifically associated units of thought, or “chunks of meaning” simply referred to as “chunks,” between the two texts, and then presenting the associated chunks of text “bifocally,” or upon distinctly separate focal planes, thereby allowing a student to easily focus on the study text, while explicitly forcing her or him to refocus when in need of explanatory information supplied by the teach text.
None of these known techniques provides a method to relate the chunk of study text to its associated chunk of teach text when a selected chunk of the study text is interrupted by a line break, or continuation of an idea or phrase on a subsequent line of text, as forced by a limited width of a text column within a given medium of presentation.
None of these known techniques provides any approach to automate the time-consuming and repetitive task of formatting such bitextual presentations using a computer and a word-processing or page-layout program.
None of these known techniques provides any approach to use a computer program to automatically separate a study text into chunks, which can in turn be associated with chunks of teach text.
None of these known techniques provides a method to associate each meaningful chunk of study text with its specifically related chunk of teach text, and store such associations as records in computer memory, in specific locations which allow various computer programs to locate and process dual text, bitextual, or other such presentations automatically.
Nor do any of these known techniques provide a computer program, and authoring interface, offering translators and educators of various languages a system to easily create a bitextual presentation, distribute such a presentation over a global computer network, such as the Internet, and account for the usage of the presentation.
SUMMARY OF THE INVENTION
The known prior art techniques do not accomplish the objectives and advantages afforded by the various embodiments of the present invention.
One objective of the present invention is to provide means to position each associated chunk of teach text in a consistently juxtaposed adjacent relationship w

LandOfFree

Say what you really think

Search LandOfFree.com for the USA inventors and patents. Rate them and share your experience with other people.

Rating

Bitextual, bifocal language learning system does not yet have a rating. At this time, there are no reviews or comments for this patent.

If you have personal experience with Bitextual, bifocal language learning system, we encourage you to share that experience with our LandOfFree.com community. Your opinion is very important and Bitextual, bifocal language learning system will most certainly appreciate the feedback.

Rate now

     

Profile ID: LFUS-PAI-O-2910410

  Search
All data on this website is collected from public sources. Our data reflects the most accurate information available at the time of publication.